This was enlightening. I'd interpreted Ariadne as 'a map', rather than 'a guide', but your translation makes more sense.
And I guess I can see why "Oolon Colluphid Was Right" means "There is no Babelfish," but it seems to me it makes more sense as "There is no God." :P
It's also ambiguous if "Obi Wan right before he died" refers to "a distraction" or "someone to disable the prison locks", but I think your translation is probably also right there.
no subject
And I guess I can see why "Oolon Colluphid Was Right" means "There is no Babelfish," but it seems to me it makes more sense as "There is no God." :P
It's also ambiguous if "Obi Wan right before he died" refers to "a distraction" or "someone to disable the prison locks", but I think your translation is probably also right there.