I am not implying that a translator should churn out work strictly word-for-word, but it's the ethical responsibility of the translator to not change the content of their work. A lot of what Lane is doing sounds like censorship, but I don't agree with to begin with, but as a translator you can't insert your own morals into something that wasn't yours to begin with. There's a huge difference between saying "oh, my readers won't get this reference, I should change it to something more culturally appropriate" and saying "this offends me personally, I think I should change it".
no subject