I've read the Odyssey once before, over a decade ago, in the Fagles translation. And I really enjoyed it! Then when I heard about the Wilson translation, and the kinds of things she was doing, I was very curious and interested to see how different it would be.
Turns out the two translations have VERY different feels. The Fagles is far wordier and more consciously poetic sounding to the English ear, the Wilson is more plainspoken and direct. I don't know what the experience is like of reading it in Homeric Greek so I don't know which better captures the feel of the original, and trying to google for information on the homeric style gets me a lot of not-very-trustworthy sources saying very different things. But I do appreciate that the Wilson starts with a note on translation choices, so you understand what she's trying to do and her thoughts about her approach as compared to other ways it has been done. The Fagles says nothing about its translation. And because of Wilson's explanation I knew what to look for and appreciate in her version!
I had a very different experience reading the two translations as well, but that could just as easily be the changes in me in the decade between so it's not exactly a rigorous comparison, lol. The first time I read the Odyssey I was newly graduated from university, had a recent concussion, and was on an extremely long flight across half the globe; this time I'm living a settled life in my thirties. Also when I first read it I honestly had very little idea what to expect, because the things I thought I knew about it from popular culture don't actually closely reflect the actual experience of reading the work itself, so I found it constantly surprising.
So the first time I read it, in the Fagles, I engaged with it mostly just as fun story to feel fannish about. And I found it lots of fun! This time, with the Wilson, I read it more as a piece of insight into the culture and values of a very different time and place; plenty interesting, but a bit less fun. Is that me, is that the translation, is that both? Who knows.
So I guess I don't have a lot useful to say about comparative translations here, unfortunately! At any rate, the Odyssey is definitely a poem worth reading, and I'm glad I came back to it, and I'm glad I got some of Wilson's perspective on it too.
Turns out the two translations have VERY different feels. The Fagles is far wordier and more consciously poetic sounding to the English ear, the Wilson is more plainspoken and direct. I don't know what the experience is like of reading it in Homeric Greek so I don't know which better captures the feel of the original, and trying to google for information on the homeric style gets me a lot of not-very-trustworthy sources saying very different things. But I do appreciate that the Wilson starts with a note on translation choices, so you understand what she's trying to do and her thoughts about her approach as compared to other ways it has been done. The Fagles says nothing about its translation. And because of Wilson's explanation I knew what to look for and appreciate in her version!
I had a very different experience reading the two translations as well, but that could just as easily be the changes in me in the decade between so it's not exactly a rigorous comparison, lol. The first time I read the Odyssey I was newly graduated from university, had a recent concussion, and was on an extremely long flight across half the globe; this time I'm living a settled life in my thirties. Also when I first read it I honestly had very little idea what to expect, because the things I thought I knew about it from popular culture don't actually closely reflect the actual experience of reading the work itself, so I found it constantly surprising.
So the first time I read it, in the Fagles, I engaged with it mostly just as fun story to feel fannish about. And I found it lots of fun! This time, with the Wilson, I read it more as a piece of insight into the culture and values of a very different time and place; plenty interesting, but a bit less fun. Is that me, is that the translation, is that both? Who knows.
So I guess I don't have a lot useful to say about comparative translations here, unfortunately! At any rate, the Odyssey is definitely a poem worth reading, and I'm glad I came back to it, and I'm glad I got some of Wilson's perspective on it too.